Еще Афанасий Никитин середина 15 века в своем труде 171;Путешествие за три моря 187;, писал
24 февраля 2020 в 00:16 George пишет:
G> В Полтавской битве шведы побили шведов.
А ничего удивительного в этом нет, так как вплоть до 19 века, наций не существовало. Еще Афанасий Никитин (середина 15 века) в своем труде «Путешествие за три моря», писал:
"...И пошли есмя к Дербеньти двѣма суды: в одномъ суднѣ посол Асамъбѣгъ, да тезикы, да русаковъ насъ 10 головами; а в другомъ суднѣ 6 москвичь да 6 тверичь..."
То, что сегодня воспринимается как нечто само собой разумеющееся - чувство собственной принадлежности тому или иному национальному сообществу, совершенно не воспринималось таковым еще полтора столетия назад. Представители высших классов в обществе XVIII в. не считали себя членами одного сообщества с представителями низших классов собственной страны. Простой народ вплоть до XIX в. не ощущал принадлежности к одной «нации» - не только с дворянством своей страны, но и с простыми жителями соседних областей. Крестьяне ощущали себя «гасконцами», «провансальцами», «бретонцами» и т. д., но не «французами»; «тверичами», «владимирцами», «новгородцами», но не «русскими»; саксонцами, швабами, баварцами, но не «немцами».
Значение слова «нация» только в XVIII в. точно выразил И.Кант, определивший также различия между понятиями «нация» и «народ». А Ж.Ж.Руссо, чуть позднее, понятие "нация" отнес к синониму понятия «государство».
Примечательно, что и языков, существующих ныне, в общеупотребительном значении не существовало, они только формировались. Происходило примерно то же, что сейчас происходит в бывших союзных республиках, с одной лишь разницей,- в союзных республиках, национальный язык всегда существовал, наряду с общепринятым русским, а тогда, из множества существовавших в употреблении на данной территории, нужно было выбрать один, а потом его еще нужно было латинизировать по требованию папы римского. Католицизм последовательно и целенаправленно уничтожал следы предыдущего уклада мироустройства, особенно тщательной обработке подвергались язык и история. Но эти процессы длились веками. Мы можем наблюдать отголоски этих событий по сохранившимся до наших дней документам. Например, таким как
ТОРЖЕСТВЕННАЯ РЕЧЬ ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ КАРЛА XI НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. 1697.
Библиотека Уппсальского университета. Собрание Palmkiold, 15.
Печатный ТЕКСТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, однако транскрибированный ЛАТИНСКИМИ БУКВАМИ, сохранился в составе кодекса из Библиотеки Уппсальского университета, начинается со страницы 833 этого кодекса и занимает ВОСЕМЬ страниц. Известен ещё один экземпляр, хранящийся в Королевской библиотеке Стокгольма. Текст представляет собой плачевную речь по Карлу XI на русском языке. Затем следуют шесть страниц собственно речи — тоже по-русски. А завершается речь хвалебным стихотворением об умершем короле. ТОЖЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Имя автора не обозначено, но на последней строке собственно речи написано: «Jstinnym Gorkogo Serdsa Finikom» — первые буквы слов напечатаны прописными буквами, которые являются инициалами автора. Автором был шведский языковед и собиратель книг Юхан Габриэль Спарвенфельд».
На титульном листе ЧИТАЕМ:
Для удобства прочтения:
«Плачевная речь на погребение того преж сего вельможнейшаго и высокорожденнаго князя и государя Каролуса одиннадцатого шведских, готских и вандальских (и прочая) короля, славнаго, благословеннаго и милостиваго нашего государя (здесь опечатка: вместо буквы R написали J ), ныне же у бога спасеннаго. Когда его королевского величества от души оставленное тело, с подобающей королевской честью, и сердечным всех подданных рыданием бысть погребено в Стекольне (так, оказывается, именовали Стокгольм в XVII веке; там в то время было развито стекольное производство ) двадцать-четвертого ноября лета от воплощения бога слова 1697».
Принимая во внимание утверждение некоторых историков о наличие только одного документа подобного рода, среди множества других на шведском языке и что якобы, именно этот экземпляр предназначался проживавшим, в это время в Стокгольме, русским купцам нужно отметить следующее.
1. Документ официальный.
2. Человек, его составлявший, долгое время жил в Московии и язык знал - чисто для купцов мог написать от руки и по русски.
3. Написание столицы государства в официальном, печатном документе в чужой транскрипции - нонсенс.
4. Обозначение даты погребения от "воплощения Бога Слова" чисто славяно-русский, православный термин. У католиков его быть не могло, за такое "кощунство" в Риме по головке не погладили бы.
Скорее всего шел плавный переход от одного строя к другому и с воцарением Карла XII все устаканилось, тем более
Петр I не позволил Карлу XII претендовать на российский престол, как наследнику со стороны династии Ваза.